' doprawdy, ośmiornico,
ależ z ciebie bógwico!
do czego ci właściwie służy
te Osiem Ramion czy Odnóży?
tch Tupot, Chlupot oraz Łopot
sprawia nam Gramatyczny Kłopot:
Pojedynczego Głowonoga
musi określać Liczba Mnoga.'
O. Nash, 'Ośmiornica.' tłum. S. Barańczak
po przeczytaniu tłumaczenia (końcówka bezsensowna?) myślałam, że w oryginale będzie coś o tej przeklętej nieregularnej liczbie mnogiej - ale nie, w każdym razie nie do końca:
'tell me, o Octopus, i begs
is those things arms, or is they legs?
i marvel at thee, Octopus;
if I were thou, I’d call me Us.'
O. Nash, 'The Octopus'
swoją drogą to ostatnio poruszałam temat liczby mnogiej słowa 'ośmiornica' z kilkoma londyńczykami, żaden z nich nie był w stanie mi powiedzieć czy mówi się octopi, octopoda, czy octopuses (udało im się za to dojść do wniosku że jestem pojebana, skoro zastanawiają mnie takie rzeczy). a dictionary.com mówi tak, co wcale sprawy nie ułatwia, raczej przeciwnie - bo jestem święcie przekonana, że kiedyś czytałam u nich artykuł, który opowiadał się za wersją 'octopoda.' znajdzie się jakiś kompetentny lingwista, najlepiej jednocześnie biolog morski z zamiłowania, który mi rozjaśni sprawę?
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz